Måske er du er kommet til at bruge danglish uden at vide det. Danglish er ord og udtryk, der lyder engelske, men som faktisk ikke er det – eller betyder noget helt andet, end vi går og tror. Og det er synd – for det kan betyde, at du bliver misforstået, uden at du selv er klar over det.
Derfor har vi samlet de ord og udtryk, som danskere oftest bruger forkert på businessengelsk. Få styr på dem inden næste møde!
1. SoMe er lidt for smart i en fart
’SoMe’ er en dejligt hurtig måde at sige ’sociale medier’ på. Og vi udtaler det med god engelsk accent: ’såu-mii’. Men den går bare ikke. Hvor utroligt det end lyder, så har man (endnu) ikke på engelsk fundet en formel måde at forkorte udtrykket på. I uformel tale kan du godt kalde det 'socials'. Men ellers så hold dig til den lange version: ’social media’.
2. Brug et andet dyr end aber, når du vil tale om monkeyclass
På dansk bruger vi for sjov udtrykket ’monkeyclass’ om økonomiklasse – de billige sæder på flyene. Men lige det udtryk er hjemmedyrket dansk og findes slet ikke på ’rigtig’ engelsk. På engelsk giver det ovenikøbet nogle kedelige associationer at sammenligne mennesker med aber, så væk med det.
Du kan selvfølgelig bruge det korrekte og formelle ’economy class’ i stedet. Men hvis du gerne vil bevare humoren, findes der heldigvis et tilsvarende udtryk på engelsk med et andet dyr: ’cattle class’ – altså ’kvægklasse’. Er det ikke fantastisk? Vi bliver jo netop stuvet sammen som kvæg på de billigste flysæder.
3. ’Actual’ betyder virkelig ikke det samme som aktuelt
Mange engelske ord hedder næsten det samme på dansk, og det er skønt. ’Good’ betyder god, ’young’ betyder ung, og sådan kan vi blive ved.
Men engelsk har også mange falske venner: Ord, der hedder næsten det samme som på dansk, men betyder noget helt andet.
Et af dem, der flittigst bliver brugt forkert til møder og diskussioner, er ’actual’. Du vil måske gerne tale om ’aktuelle problemstillinger’ eller sige, at noget ’ikke er aktuelt’. Her kan du simpelthen ikke bruge ’actual’, for det betyder ’reel’ eller ’virkelig’. Når du skal oversætte det danske ord ’aktuel’ til engelsk, er der et hav af ord at vælge imellem. Den bedste oversættelse afhænger nemlig fuldstændig af konteksten. Men som oftest i forretningssammenhænge vil ’relevant’ være et godt ord. Du kan tale om ’relevant issues’, og du kan sige ’that’s not relevant’.
4. ’Spar’ gerne med briter – men ikke med amerikanere
Udtrykket ’at sparre’ stammer fra boksning, hvor det betyder at slås med en partner – ikke for at vinde, men for at lære noget og blive bedre. Det udtryk er så både på dansk og engelsk blevet et, man også bruger i overført betydning. På dansk og britisk engelsk har man lagt vægten på det med at lære noget og blive bedre. Derfor kan du sagtens sige til din britiske samarbejdspartner: ’Let’s spar over some ideas.’ (’Lad os sparre om nogle ideer.’). Men i USA lægger man i stedet vægten på det med at slås, og ’spar’ betyder derfor at småskændes på amerikansk-engelsk. Så hvis du taler med en amerikaner, skal du bruge ’discuss’ i stedet. ’Let’s discuss some ideas’ har den rette, konstruktive klang.
5. Brug kun ‘meet’, hvis du står klar med kaffen
På engelsk bruges ordet ’meet’ kun om mennesker, der mødes. På dansk er det anderledes. ’Møde’ kan både betyde, at man møder en person – eller at man møder op et sted, fx på arbejde. Det er derfor fristende at oversætte ’vi møder kl. 9 hver dag’ til ’we meet at 9 am every day’. Det skal du dog passe på med på engelsk. For hvis du siger det til en engelsktalende medarbejder, vil han eller hun tro, at I to skal holde møde hver dag kl. 9! Hvis du egentlig bare vil sige, hvad arbejdstiderne er, så sig i stedet: ’We start work at 9 am every day’.
6. På engelsk er det ikke nok bare at være ’competent’
På engelsk er der et udtryk, der hedder ’to damn with faint praise’ (at forbande med svag ros). Det er det, du gør, når du siger noget, der egentlig lyder positivt, men samtidig gør det tydeligt, at du ikke er særlig begejstret.
Til de situationer skal du bruge ’competent’ på engelsk. At sige, at en medarbejder er ’competent’ betyder nemlig, at medarbejderen er lige akkurat i stand til at udføre sit arbejde tilfredsstillende. Men ikke mere end det!
Hvis du i stedet vil udtrykke det, som det danske ord ’kompetent’ indebærer, er du nødt til at putte et begejstret tillægsord på. Du kan fx sige, at en medarbejder er ’highly competent’. Se, dét er ægte ros.
7. Når alt kommer til alt, er ’eventual’ nok ikke det rigtige ord
Det danske ’eventuel’ og det engelske ’eventual’ lyder så ens – men betyder to vidt forskellige ting. ’Eventual’ på engelsk hentyder til noget, der helt sikkert kommer til at ske – vi ved bare ikke hvornår. ’An eventual crisis’ betyder altså en krise, der helt sikkert kommer før eller siden, og derfor noget helt andet end en eventuel krise, der netop forhåbentlig ikke kommer. I stedet for ’eventual’ kan du ofte sige ’potential’. ’A potential crisis' kan stadig undgås. Og så rimer ’potential’ på ’eventual’. Nemt at huske, ikke?
8. På engelsk findes kun tallene fra nul til ni (når det gælder telefonnumre)
Har du oplevet, at du har givet dit telefonnummer på engelsk, og modtageren har haft svært ved at forstå det? Måske skulle du gentage det flere gange. Det er nok, fordi din rytme er forkert. På dansk siger vi telefonnumre som tocifrede tal. Vores nummer (33 18 79 40) ville vi sige sådan her på dansk: treogtredive, atten, nioghalvfjerds, fyrre. Men siger du det på engelsk, er det bedst at sige nummeret ét tal ad gangen. Det er simpelthen sådan, man siger telefonnumre på engelsk. Så vores nummer på engelsk er: three, three, one, eight, seven, nine, four, zero.
9. Du SKAL ikke bruge ’must’ så meget
Vi har gemt den længste, og måske den vigtigste, til sidst. Den forklarer nemlig måske den største fejl, som mange danskere - også de, der er meget dygtige til engelsk - laver . Forklaringen kræver lidt tid at læse, men så får du også en udførlig og nem guide til aldrig nogensinde at lave fejlen igen – så din tid og opmærksomhed er godt givet ud.
På dansk bruger vi ’skal’ rigtig meget. Vi siger både ’Du skal overholde loven’, men også ’Nu skal vi snart slutte mødet’ – eller ’Han skal snart til Paris’.
Man kan sige, at ’skal’ på dansk både har en hård og en blød mening. Den første sætning er den hårde, hvor du absolut død og pine skal noget. De to sidste er bløde, hvor vi opfordrer til en handling eller fortæller om noget, der snart sker.
Men det engelske ord ’must’ har ikke den bløde betydning, kun den hårde. Man bruger det derfor heller ikke så meget på engelsk, som vi bruger ’skal’ på dansk.
Når du vil oversætte en sætning, hvor du ville bruge ’skal’ på dansk, er der tre muligheder:
- Mulighed 1: Handler det virkelig om noget meget vigtigt, der SKAL gøres? Så er det helt korrekt at bruge ’must’ på engelsk. Fx ’You must obey the law.’
- Mulighed 2: Handler det om en ’blød’ sætning, der opfordrer til handling? Her kan du enten lave det om til et spørgsmål, der starter med ’should I/you/we’ – eller en simpel opfordring, der starter med ’let’s’. ‘Should we finish the meeting soon?’ eller ’Let’s finish the meeting soon’ er begge meget bedre oversættelser end ’Now we must finish the meeting soon’.
- Mulighed 3: Handler det om en ’blød’ sætning, der fortæller om noget, der snart sker? Så brug ’going to’. En god oversættelse af ’Jeg skal til New York i morgen’ er ’I’m going to New York tomorrow’. Et andet eksempel er: ’Nu skal I møde min kollega, Sven’, der kan oversættes til ’Now, you’re going to meet my colleague, Sven’.
PS. Du kan heller ikke bruge ’shall’ som oversættelse af ’skal’. ’Shall’ har en blødere mening end ’must’, men det er så højtideligt og gammeldags, at det lyder som noget fra Bibelen eller en gammel roman.